Чем отличается корейский язык от китайского

Чем отличается корейский язык от китайского

Всем доброго времени суток!

Заметил, что многие люди, которые хотят связать свою жизнь с Востоком, думают “Какой же язык выбрать: китайский, корейский или японский язык?’. У меня в этом плане сомнений особо то и не было, потому что я принимал решения, основываясь на логику. Эта статья наиболее полезной будет для людей, которые желают изучать восточный язык непосредственно в стране.

Для начала я бы хотел предложить вам посмотреть вот такое вот коротенькое видео, которое расставит все точки над I:

Вы удивлены, что русский язык не самый сложный? Я — нет. Мне приходилось встречать людей, которые изучали “великий и могучий” на протяжении 1года, и говорили очень неплохо. Разумеется, были ошибки, но они не мешали пониманию.

Однако, как человек, постепенно посвящающий свое время 2 странам, могу рассказать о своих впечатлениях в изучении 2 языков и объяснить, почему я считаю один язык легче, чем другой.

Что легче?

По моим ощущениям, китайский язык легче, чем корейский. Да, в первом случае есть система тональностей и тысячи иероглифов, которые надо вызубрить. Кто-то из вас может сказать, что в китайском языке 80 000-90 000 тысяч иероглифов. Да, это так, не спорю. Но вопрос стоит не в том, сколько иероглифов существует, а сколько надо знать. Когда я разговаривал с китайцами, то они обмолвились, что если знаешь 5000 иероглифов, то этого будет вполне достаточно для жизни и работы с лихвой.

Трудно ли учить иероглифы? Да, трудно. Когда я учился на первом семестре, то буквально умирал от прописывания и запоминаний. Все осложнялось еще тем, что мы не учили, так называемые “ключи”. Вот есть иероглиф “болезнь”, то так его и запоминаешь. Я обычно пытаюсь придумывать аналогии, изображать картинку или просто набиваю руку. После первых 500-700 иероглифов запоминание как-то упрощается, не знаю почему, но это так.

Тональность

Да, тональность штука тяжелая и весьма капризная, но как мне объясняли китайцы и русскоязычные студенты, тона можно не соблюдать, но они будут мешать пониманию для китайцев. Выглядеть это будет так, как будто ты приехал нелегальным рабочим. Поймут, но всерьез воспринимать не будут.

Однако привыкнуть к ней также можно, особенно, если вы уезжаете в Китай на продолжительное время. Я, по крайней мере, на это очень надеюсь, поскольку собираюсь уехать в Китай по обмену на год.

Иногда слышу вопрос, а похожи ли друг на друга эти 2 языка? Не могу дать однозначного ответа, поскольку некоторые слова действительно между собой похожи по звучанию. Например “университет” – 대학교 и 大学 (daxue). Для меня звучит не одинаково, но в общих чертах очень похоже.

Почему корейский язык сложнее?

В вышеуказанном видео сказали правду, когда разговор пошел о синтаксисе. Вот вы читаете, например, предложение, а оно-то занимает аж 4 строчки. И вы не сразу поймете, откуда надо начать переводить и в какой последовательности. Я сам сейчас потихоньку пытаюсь переводить книгу «사람을 읽는 130가지 기술».

Не скажу, что я дико страдаю при ее переводе, но думать приходится очень много. Это при том, что сама книга написана интересно, и она не напичкана научными терминами.

Помимо синтаксиса, автор указал на знание иероглифов. 90% людей скажут, что знать иероглифику не обязательно. Не совсем согласен. Знание иероглифики будет помогать вам, когда будет лень смотреть в словарь. Допустим, вы увидели слово “혈압”, но вам ну просто лень идти смотреть значение в словаре, но вы владеете немного иероглификой. Вы начинаете разбирать слово по слогам и у вас получается “혈” и “압”.

압 – давить, давление, нажимать.

Вот и получается, что 혈압 это кровяное давление.

Как считаете, надо ли заниматься еще и иероглификой?

Что делать?

Лично я очень доволен тем, что решил изучать сначала корейский полуостров, и только потом китайский. Я также знаю человека, который изучает японский язык в Корее, и он на учебу не жалуется. Его все устраивает, ведь насколько я понял, японский и корейский язык очень похожи в грамматическом плане.

Читайте также:  Как отключить системные звуки в дискорде

Берите любой второй язык, который вам нравится, и учите в Корее. Позже вы можете поехать студентом по обмену прямиком в Китай, если вы поступили на кафедру, связанную с данной страной.

Есть только одна вещь, которая вызывает у меня только недоумение. Что движет людьми, которые выбирают кафедру “английский язык и литература”? То есть они окончат университет и будут неплохо владеть корейским и английским языками. А дальше что? Вы же не будете говорить на корейском или английском как на родном, поэтому дальнейший путь не особо виден. Логичнее было бы учить европейский язык в какой-нибудь европейской стране.

Вывод

Нет ничего страшного и странного в том, что вы будете изучать восточный язык в Корее. Да, конечно, будет тяжело, ведь обучение будет вестись на корейском языке, но учеба не будет выглядеть безумно сложным процессом, а безумно интересным. Ведь обучать будут абсолютно с нуля, и более того, с работой у вас будет, мне кажется, лучше, чем у людей, которые говорят корейском и английском языках.

Также, я бы хотел попросить китаистов не обижаться на мои слова, что корейский сложнее, чем китайский. Это не значит, что я говорю по-китайски, я лишь хочу подчеркнуть, что мой лично мозг не так сильно взрывается, чем от корейского, да и времени я трачу гораздо меньше.

На этом все! Буду очень благодарен, если вы будете оставлять комментарии. Такое простое действие придает мне сил и мотивации писать для вас.

Желание «помяукать» по-китайски не обошло стороной даже такую равнодушную к азиатским языкам особу, как я. Пришло оно в далекие школьные годы, да так и не получило своего развития, оставшись в зачаточном состоянии.

Первым был японский. Он появился в кругу моих школьных подруг на пике популярности аниме и японских молодежных сериалов. Тогда я знала лишь два слова – «конничива» и «бака». Другие знали больше, чем я, но я не была поклонницей анимешных фильмов и комиксов, а посему японский в школе прошел где-то рядом со мной. Зато снова появился не так давно, когда я посмотрела влог украинки из Японии, которая рассказывала про легкость японского языка. Сама она живет в Японии уже не первый год, говорит на японском, замужем за японцем, учится (или училась) в японском институте. И да, японский язык на самом деле очень легкий – в нем всего-то 3 вида письменности! 3 разных вида письменности, друзья мои. Легкий язык… Нет, конечно, произношение очень простое, фразы тоже (короткие и легкие для запоминания).

К слову, совсем недавно разговорились с коллегой, она преподаватель японского языка в институте, рассказывала мне как учила почти год японский со слезами на глазах… до тех пор, пока не поехала в Японию на стажировку. Там за месяц её разговорный японский стал заметно лучше, а к концу стажировки (3 месяца) она уже свободно общалась. Её пример доказывает, что при желании разговорный японский освоить можно достаточно быстро. А вот письменный – сложнее.

Равно как и китайский, принцип построения иероглифов в котором я не понимаю ВООБЩЕ. Как они читают свои тексты, для меня до сих пор тайна. Наверное, для китайцев такой же тайной покажется арабский, если не изучать его специально.
Хотя я не преминула выучить пару фраз на китайском.
Поспорила с переводчиком китайского языка: тот убеждал меня, что китайский – язык простой, только графика сложная. Я же, по своему незнанию, была убеждена в обратном: не только графика сложная, но и язык сложный в понимании, по крайней мере, для моего слуха. В итоге он посоветовал мне посмотреть курс китайского языка и дал ссылку. Посмотрела и удивилась.

Читайте также:  Как записать на диктофон разговор по телефону

В отличие от всех языков, которые мне ранее доводилось изучать, китайский язык – тоновый. Т.е. тон слога, интонация речи играет огромную роль. Не с той интонацией произнесешь букву и всё, другое слово сказал. Несмотря на большое значение тоновых правил, китайская грамматика вовсе не так замысловата.

Ну и последний на сегодня – корейский язык. У меня до сих пор есть учебник корейского на русском. Видимо, я где-то прочитала, что корейский – легкий язык, и решила его выучить. Уже не помню, зачем скачивала этот учебник, зачем пыталась освоить алфавит корейцев. Но в старой книге для записей красуется большая надпись на корейском. Что я написала, я уже не помню, это было 5 лет назад. Но тогда я надеялась удивить себя саму и научиться читать на корейском языке.

Нужно сказать, что всегда, когда я изучаю языки, я изучаю культуру и традиции народов, которые на них говорят. Одного без другого у меня пока не случалось. До корейского. В этом случае меня заинтересовала культура, традиции этого народа, но язык не привлекает вовсе.

Видимо, мне не суждено читать и писать иероглифы азиатских народов, раз до сих пор этого не случилось. Но если вы решили учить китайский, японский или корейский, то берите быка за рога и начинайте этот увлекательный путь! Китайский может быть полезным – самый распространенный язык на планете, как-никак. Лично мне вышеперечисленные языки не кажутся красивыми и легкими в изучении. Но, как известно, на вкус и цвет…

Моя группа Вконтакте: "Дневник поэта и полиглота"
Найти статьи можно по хэштегам: #ani_quotes #learn_with_anira
Свои вопросы пишите в комментарии – я с радостью отвечу на них.

Лучшие путешествия без лишних затрат.

Чем японские иероглифы и алфавит отличаются от китайских? Правда ли, что японские слова написаны с помощью китайских иероглифов? А чем корейская письменность отличается от японской? Такие вопросы, возникающие у многих жителей Европы, подтверждают тот факт, что все эти три языка в текстовом варианте практически неразличимы для подавляющего большинства. После прочтения этой короткой статьи у вас не должно возникнуть проблем с узнаванием страны, которой принадлежит письменность — иероглифы.

Что общего между письмом трёх стран и почему их путают

Многим известно, что когда дело доходит до компьютеров, китайцы, японцы и корейцы часто объединяются под аббревиатурой CJK, по какой-то не известной мне причине.

Что же общего в японском, корейском и китайском языках. Несмотря на то, что они лингвистически не связаны, тексты на всех трёх языках могут быть написаны как горизонтально, так и вертикально — это первая прямая связь. А вторая связь ещё прочнее.

Все три языка в написании используют китайские иероглифы:

  • Ханьцзы (Hànzì) в китайском (汉字);
  • Кандзи в японском (漢字), что буквально означает «Буквы Хань» по названию династии;
  • Ханча в корейском (한자).

И первая и вторая связь стали причиной некой путаницы. Поэтому давайте посмотрим на разницу между японским, китайским и корейским языками в написании и увидим, как мы можем отличить их друг от друга, не изучая ни один из языков.

Кстати кандзи далеко не единственный вид письменности в современной Японии. Он используется наряду с хираганой и катаканой. Мои практические рекомендации о том, как выучить японский язык с нуля посмотрите в этой статье.

Особенности написания иероглифов в Китае

Китайский язык — единственный язык, который полностью полагается на один сценарий. Он работает даже не только в традиционном, но и упрощённом написании. В принципе обе версии активно используются во всем мире. С учётом того, что в 2020 году уже каждый шестой в мире человек это китаец, то довольно актуально начать изучать язык Поднебесной :))

Перед вами описание оранжевого цвета, написанное в ханьцзы.

橙色, 又稱 橘色, 為 二次 顏料 色, 是 红色 与 黄色 的 混合, 得名 于 橙 的 颜色

Читайте также:  Как перекинуть номера с сим на айфон

Обратите внимание, что большинство китайских иероглифов квадратные и очень плотные (всё конечно в сравнении, увидим это ниже).

Китайские иероглифы — это самая старая и постоянно используемая система письменности в мире, поэтому не удивляйтесь, встречая рукописные тексты, которые на первый взгляд даже не похожи на приведённый выше пример.

Особенности написания иероглифов в Японии

Переходя к японскому языку нужно сказать, что японская письменность ни имеет ни какого отношения к коренным жителям страны Айнам. Айны не имели письменности и в наше время, на волне возрождения древней культуры, письменность айнов напрямую связана с катаканой.

Четыре составляющих современной японской письменности:

  • Кандзи — китайские иероглифы. Используются для большинства слов китайского и японского происхождения;
  • Хирагана — извилистая, женственная письменность. Изначально использовалась женщинами, но сейчас является основным строительным блоком японского языка, как база для словарного запаса, так и для грамматики;
  • Катакана — мужественный, более угловой сценарий написания иероглифов. Используется в основном при заимствований слов и транслитерации иностранных слов;
  • Ромадзи — знакомый многим латинский алфавит, к которому мы привыкли изучая английский или некоторые другие западные языки. Его можно найти повсюду, на упаковке товаров и в названиях компаний.

Ниже приведено описание оранжевого цвета с использованием катаканы, хираганы и кандзи в одном предложении.

オ レ ン ジ 色 は, 果物 の オ レ ン ジ の 実 の よ う な 色. ま た, 夕 日 に 染 ま る 茜 雲 の よ う な 色.

Как вы можете видеть, благодаря использованию хираганы и катаканы, японский язык немного более воздушный и просторный, чем китайский.

Как правило, в отличие от китайского и корейского, японцы также не используют никаких знаков вопросов или восклицательных знаков, но вы все равно можете встретить их в некоторых ситуациях.

Особенности написания иероглифов в Корее

Корейский язык в середине XV века перешел на хангыль ( 한글) — наверное единственный в мире вид письменности, созданный человеком, теория создания которого, как и мотивы, были полностью обоснованы и объяснены. Но это другая тема.

Хангыль известен как одна из самых научных систем письменности в мире, и он не основан ни на древних письменных языках, ни на подражании другому набору символов. Хотя есть мнение о заимствовании отдельных его элементов из монгольской письменности.

В Южной Корее вы все еще можете встречать чанчу — китайские иероглифы, но уже не часто. Этот вид письменности быстро устаревает.

Опять же кусочек про оранжевый с использованием хангыль.

주황 은 색 중 하나이다.이며 색 은 빨강 과 노랑 의 중간색 이며

Обратите внимание на множество круглых форм, используемых в хангыль — их почти нет в двух других языках, и поэтому их легко распознать.

Кроме того, в отличие от китайского и японского языков, корейский язык полностью принял европейские знаки препинания — от запятых до вопросительных знаков, а также слова и предложения, разделённые пробелами.

Ещё раз бегло оглядите все три вида написания иероглифов в трёх разных странах и теперь вы знаете как просто отличить письменность Японии от Кореи или Китая.

橙色, 又稱 橘色, 為 二次 顏料 色, 是 红色 与 黄色 的 混合, 得名 于 橙 的 颜色 (кит.)

オ レ ン ジ 色 は, 果物 の オ レ ン ジ の 実 の よ う な 色. ま た, 夕 日 に 染 ま る 茜 雲 の よ う な 色. (яп.)

주황 은 색 중 하나이다.이며 색 은 빨강 과 노랑 의 중간색 이며 (кор.)

И как обычно, короткое видео с топ 10 японских развлекательных телевизионных шоу. Несомненно, кому-то они покажутся странноватыми и не совсем уместными, но что есть, то есть. Другая страна, другие люди. Но кое-что веселит однозначно.

Ссылка на основную публикацию
Форге оф импаерс великие строения
Другое название: Кузница Империй Ниже мы приводим подробный гайд по игре Forge of Empires с советами как вам быстрее отстроить...
Троттлинг процессора что это
Простой компьютерный блог для души) Всем привет. Сегодня мы затронем тему процессоров, а если быть точнее, то такое явление как...
Троянские программы и хакерские утилиты
В данную категорию входят программы, осуществляющие различные несанкционированные пользователем действия: сбор информации и ее передачу злоумышленнику, ее разрушение или злонамеренную...
Форза хорайзен 3 список машин
Серия игр Forza всегда поражала количеством доступных автомобилей. На момент выхода игры доступно уже более 150 автомобилей, а разработчики обещают...
Adblock detector